header

home | about us | skills | membership

Japan Association for Health Care Interpreting in English and Japanese

日本英語医療通訳協会(J.E.)は「医療通訳を医療専門職として確立させる」ことを目標に活動しています。

About J.E.

Change the font size:
Decrease fontDecrease font
Enlarge fontEnlarge font

Contact us at info@medical-english.net

Mission

Japan Association for Health Care Interpreting in Japanese and English (J.E.) is a multidisciplinary organization whose mission is to promote competent professional health care interpreting as a means to support equal access to health care for individuals with limited Japanese or English proficiency.

Goals

Our goals include:

* Research health care interpreting systems and training courses in other countries with the intention of improving services in Japan

* Provide various materials to contribute to the field of health care interpreting in Japanese and in English

* Develop models to improve and set standards for health care interpreting

* Improve and provide training opportunities for interpreters in health care settings

* Provide awareness in training programs for health care providers

* Provide leadership in the management of effective health care interpreting services

* Maintain a center for cultural health care interpreting to make educational materials available

We are currently researching well-developed training courses in other countries, and we are offering a variety of information regarding training tools and programs for interpreters in Japan

Why English?

The reason we focus on English is because the language has more educational materials and advanced programs. There are more English interpreters and job opportunities in English. This means English-Japanese health care interpreting is closest to becoming a profession in Japan.

J.E.の目的

日本英語医療通訳協会は 「医療通訳を専門職として確立させる」 ことを目標に活動しています。

J.E.の具体的な活動内容は以下の通りです。

情報の提供    → ウェブサイトでの情報提供

研鑽機会の提供  → 研修会 / 講習会の開催

情報の共有    → メーリングリストを通した情報の共有 / 会誌の発行

研究       → 英語医療通訳に関する研究を行います

なぜ「英語」の医療通訳なのか?

医療通訳が専門職として確立するにあたり、現状では以下の 「4つの不足」 があると考えられます。

医療通訳4つの不足

認知の不足   : 「医療通訳」が 知られていない

スキルの不足  : 「医療通訳」の スキルが確立されていない

人材の不足   : 「医療通訳」を 出来る人がいない

システムの不足 : 「医療通訳」を 提供する制度やお金がない

これら4つの不足が相互に影響し悪循環を起しています。したがってこれら4つをバランスよく充実させていくことが求められます。 私達が英語を取り上げて活動しているのは、この「4つの不足」を充実していくためには 英語医療通訳が最も近道 だと考えているからです。

医療通訳4つの充実

認知の充実

英語は学習者が多いため、「医療英会話」「英語医療通訳講習会」等への受講者が多く、他言語よりも医療通訳の認知に貢献できる立場にある。

スキルの充実

英語は医療の世界での「共通語」であるので、医療に関するコンテンツ(教材、研修機会等)が他言語よりも豊富であり、医療通訳養成のための教材の開発、発展が容易である。

人材の充実

英語は日本国内では他言語に比べてプロ通訳者が多い。また通訳になりうる「語学上級者」の数も多く、高度な語学力が必要とされる「医療通訳候補者」が豊富である。

システムの充実

英語は「国際言語」であるので、患者の母国語の医療通訳が不可能な場合では「切り札」となりうる。このため英語医療通訳者は他言語の医療通訳者に比べて代替可能な状況が多い。また海外での医療機関(日本人が患者になる場合)では英語の医療通訳が主体になる。海外の医療機関では日本と違い英語を話せる医師が多く、たとえイタリアなど英語圏以外であっても英語が医療通訳の言語となることが多い。このため英語医療通訳には「海外での医療通訳」としての職業選択がある。

このように英語医療通訳は英語学習者が多いため「認知」されやすく、「スキル」や「人材」において豊富であり、また職業として成り立って「システム」としても発展しやすい環境にあります。

私達の活動を通して英語医療通訳において発展させていくものを 他言語の医療通訳と共有して医療通訳全体の発展に寄与すること 、それこそが日本英語医療通訳協会の役割であると考えています。

協会のシンボルマークについて

これは医学のシンボルである 「アスクレピオスの杖」 “ The Aesculapius Rod ” (蛇が巻きついた杖) を Japanese (日本語)の “ J ” と English (英語)の “ E ” を使って表現したものです。協会のニックネーム「 J.E. 」はこのシンボルマークが由来です。

“ J ” の緑 は 「自然」「人間が本来持つ優しさ」 を、そして “ E ” の青 は 「生命」「人間の命の尊さ」をそれぞれ意味しています。日本語と英語のコミュニケーションが「 人間の持つ優しさ」 に包まれて、 「尊い生命」を守るために円滑に行われることを願って作りました。

会則

日本英語医療通訳協会 会則  2006 年 1 月 8 日

第 1 章 総則

第 1 条 ( 名称 )

本会は , 日本英語医療通訳協会 (Japan Association for Health Care Interpreting in Japanese and English) と称する。

第 2 条 ( 目的 )

本会は英語医療通訳の発展を推進し , 医療通訳が専門職として確立することに寄与することを目的とする。

第 3 条 ( 事業 )

本会は , 前条の目的を達成するために次の事業を行う。

ホームページにおける英語医療通訳情報の開示

メーリングリストによる会員間の情報交換

英語医療通訳講習会の開催

会誌の刊行

英語医療通訳、及び医療通訳発展のための諸事業

その他本会の目的を達成するための諸事業

第 4 条 ( 事務所 )

本会の事務所は 東京都板橋区大谷口上町30-1 日本大学医学部 医学教育企画・推進室に設置する。

第 2 章 会員

第 5 条 ( 資格 )

本会会員の資格は本会の目的に賛同し , 入会を希望する者とする。

第 6 条 ( 入会 )

本会への入会は所定の手続きを必要とする。

第 7 条 ( 会員の義務 )

会員は細則に定める年会費を納入しなければならない。

第 8 条 ( 会員の区分 )

会員を次のとおり区分する。

1) 個人会員

2) 学生会員

3) 法人会員

4) 名誉会員 ( 推薦規定に基づき選出される )

第 9 条 ( 会員の権利 )

個人会員は次の権利を有する。

1) 本会のメーリングリストに参加することができる。

2) 本会の主催する英語医療通訳講習会に参加することができる。

3) 本会の刊行する会誌の頒布を無料で受けることができる。

第 10 条 ( 会員の資格喪失 )

会員が 2 年以上会費を滞納した場合は , 会員の資格を失うものとする。また会員が 1 年以上会費を滞納し た場合は , 会誌の頒布を停止するものとする。

第 11 条 ( 除名 )

会員が本会の名誉を傷つけまたは本会の目的に違反した行為をした場合は , 理事長は理事会の議を経てこれを除名することができる。

第 3 章 ( 役員・評議員 )

第 12 条 ( 役員の名称および定数 )

本会に次の役員をおく。

1) 会長 1 名

2) 理事 若干名

3) 監事 2 名

第 13 条 ( 役員の選任 )

役員の選任は役員選任規定に従って行うものとする。 但し , 本会の円滑運営化が確立するまでは当分の間 , 理事会においてこれを選任する。

第 14 条 ( 役員の職務 )

役員の職務は次の通りとする。

1) 会長は本会を代表し会務を総理する。

2) 理事は会長とともに理事会を組織し , 本会の運営に関する事項を審議し執行する。

3) 監事は会務を監査する。

第 15 条 ( 役員の任期 )

役員の任期は次の通りとする。

1) 会長 , 理事 , 監事の任期は 3 年とし再任は妨げない。

第 4 章 ( 会議 )

第 16 条 ( 会議の開催 )

本会の会議の目的は次の通りとする。

1) 総会 : 総会は年 1 回代表が招集し , 議長となり英語医療通訳講習会会期中に行う。

2) 理事会 : 会長は必要と認めた時は理事会を招集し , 審議し議決を求めることができる。

3) 英語医療通訳講習会 : 本会は年 1 回英語医療通訳講習会を , 会長の主催のもとに開催する。

5) 委員会 : 会長は理事会の議を経て , 理事会の諮問機関として会務遂行あるいは研究活動に関する委員会を設置することができる。委員会の設置期間は原則として 3 年以内とし , 委員長 , 委員は理事会の議を経て会員中より会長が委嘱する。

第 5 章 ( 会誌 )

第 17 条 ( 会誌の刊行 )

会誌を刊行する。会誌の名称は ,Journal of Medical Interpreting in Japanese and English (JOMIJE) とする。

第 6 章 ( 会計 )

第 18 条 ( 会計年度 )

本会の会計年度は毎年 4 月 1 日に始まり , 翌年 3 月 31 日に終わる。

第 7 章 ( 会則・細則の変更 )

第 19 条 ( 会則の変更 )

本会則は理事会の議を経て総会において出席者の過半数の賛同を得て変更することができる。

第 20 条 ( 細則の変更 )

本細則は理事会において出席者の過半数の賛同を得て変更することができる。

[ 施行細則 ] 第 1 条 会費を次のように定める。

個人会員 年額 4,000 円

学生会員 年額 1,000 円 ( 会誌の頒布代金は含まれない )

法人会員 年額 30,000 円 ( 申し出により , 会誌の頒布を 3 冊まで受けことができる )

gif of a printer

News and Events

Annual Membership Fee: 4,000 JPY (1,000 JPY for students) 郵便口座 口座番号:00920-0-252053 口座名義:日本英語医療通訳協会 年会費 個人会員:4,000円 学生会員:1,000円 read more.

Health Care Interpreting in Japan

The Critical Link 5, the only international congress dedicated to the advancement of community interpreting, was held in Parramatta, Sydney in Australia, from April 11 to 15. read more